November 5, 2011
01 there He Fengyun Sao Zhouxing, what things can not be accomplished.
false] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[] With a jinx like him, nothing can be accomplished. Note: Sao Zhouxing ” Chinese people are named after the long tail of the comet “(comet), commonly known as, behind like dragging a like a broom. In ancient China, Sao Zhouxing “is considered a harbinger of disaster, and is used the metaphor of the unlucky people and things; bane: (the person or thing that is thought to bring) bad luck (to sb / sth); curse. The comet of the English, although there is no meaning, but there is a corresponding argument, namely, the jinx. Cases: There a jinx on / Someone the put a jinx on the this car: it always giving me trouble trouble. “Car on what harm things, always giving me trouble.
02. turnip greens, all have love.
[mistakenly] Some prefer radish but others prefer cabbage
[is] Tastes differ.
Note: Tastes differ / vary the sentence in English Proverbs, in addition, the original sentence can also be translation into No. dish suits All tastes or You can never make everyone happy and so on. The title of “New Concept English Lesson 23: One man meat is another man poison, and the expression of very vivid. In short, should be taken to paraphrase.
03. He has always been fooling with, never admit their mistakes.
[error] He has always got a the hard mouth and never admit a fault
[is] He never says uncle.
Note: say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. Mainly the language of the boys fight, when the party would like the uniform of the other, commanding tone said: the “Say uncle.” At this time, some children in order to express to admit defeat, that is, do not say. Later, say uncle. Became synonymous with “throwing in the towel” is equivalent to not say uncle. “Fooling”.
04. teacher like this Zuitian little girl.
[mistakenly] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
Note: Chinese people like to say “Zuitian, but the honey-lipped more in line with the language and customs of the Anglo-American people.
05 students are tired of him, because he often beat the teacher ass.
[mistakenly] The student. All dislike him because he often pats the teacher ass.
[is] of The students all dislike him because he often licks the teacher boots.
Note: In Europe, the subjects see the King and Queen Pu runners often to the kiss their boots. Later, it will lick the boots, the idea was “to curry favor with someone for some purpose,” it “flattering” meaning Chinese. In American English, “flattering” there is another way of saying, that is to polish the apple, it is in allusion to former students polish apple to please the teacher.
06. Did you hear that? Mike dumped his girlfriend.
[mistakenly] Have you ever heard that Mike broke up with his Hey hey You
[] Have you ever heard that, Mike dumped his Hey hey You
Note: the break up with sb., while expressing “break up with someone, but did not explain is the first to propose. And dump the original intent of the dumping of garbage, here is the same as garbage to get rid of.
07. We need to build our motherland into a powerful modern socialist country.
[mistakenly] We Will the build our motherland into a socialist modern powerful country.
[] We Will the build our motherland into a modern powerful socialist country.
Note: adjectives as modifiers are commonly used in Chinese and English, but use the priorities are different. In English, we generally follow close to the principle “, that is, the more the essential attribute of the modified word is more close to the noun it modified, when this point of view no difference, they rely on word length, short first long after. The original best describes the nature of the “State” attribute is “socialism”, the socialist to be closest to the center of the word it modified.
08 people this mountain that looks high, the status quo is not satisfactory.
[mistakenly] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he a standing on. They never feel saisfied with what they e already got.
is ] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they e already got.
Note: “This grass is always greener” means the person does not meet the the psychology of the status quo, which in English has been ready to say that the grass is greener on the other hill (hills greener grass), so we borrowed can, so not only convenient but also more conducive to Westerners communication.
09, President of the People Republic of China
[mistakenly] Chairman of the People Republic of China
[] President of the People Republic of China
Note: Previously, we have been “chairman” is translated as chairman, for example: the great leader Chairman Mao (the great leader Chairman Mao). In fact, the “Chairman” and the chairman does not mean that righteousness, chairman in English usually refers to the person in charge of the meeting or on a particular organization, its power and not as important as the “Chairman” of the Chinese. This is why in 1983, China Constitution in the English translation booklet, use the President word still in use today. In addition, there are still many Dictionary class / level long (school) “translated as” class monitor “, which is the product of the” Gang of Four “era, when the” squad leader “is solely on the supervision of students, so the translated “monitor”. The correct translation of the “squad leader” should be “class president”.
10. marched
[mistakenly] fight south and north
[] fight north and south Note: The expressions of the geographical position in English is quite different. Chinese people are accustomed to the “North-South” first “thing”, involving North and South, used to say “South”, say “North”, such as: “Civil war” and “vice versa” . Anglo-American and this is just the opposite, such as the southeastern part of Jiangsu Province in China “in English is Jiangsu is in. the south-east of China, Xinjiang in China northwest” should be translated as Xinjiang is in. the north-west of China .
11. professor taught very bad.
[mistakenly] The professor teaches badly.
[is] of The professor is so terrible.
Note: Some people think that the meaning of the second sentence “This professor is terrible, it is not true. The terible meaning in the English language is very flexible, for example: the feel of terrible refers to the body “uncomfortable”; The food is terrible is that the food very “unpalatable”. The first one purely Chinese-style expression.
12. the news of Beijing successful bid to make our blood boil.
[mistakenly] Beijing winning the bid for our for the Olympics makes the blood boil.
[] Beijing winning the bid for the Olympics makes us excited.
< br /> Note: make one blood boil is the angered person “rather than” exciting “. English “exciting” to say in addition to make the one excited, there are more colloquial and make one spine tingle.
13. Do not listen to their nonsense, did not even talking about that.
[mistakenly] Do not the listen to their babbling. Nothing of the the sort
[] Do not be fooled by their babbling. Nothing in of the the sort. < br />
Note: the original “hearing” can not use the listen to said that the original “Do not listen to” not let him “listen” to the listen to “listen” to the action, but advised him “do not listen, therefore, not be fooled by the more expressive.
14. our people here think he is having an affair. All
[mistakenly] Pepple around here All feel of that he has affairs outside his own marriage.
[] the Pepple around here feel of that he is leading a double life. < br />
Note: Affair itself the “fornication” or “ambiguous relationship”, of course, is “an affair” outside one own marriage is unnecessary. English “is having an affair” authentic statement should lead a a double life.
15. Although people do not take her seriously, she was at home his father favorite.
[mistakenly] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father hand at home.
[] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father eye at home.
Note: Chinese and English is commonly used in different Vehicles show that the same figurative meaning, “the apple and the apple of one eye is a good example. This case, we generally should respect the culture and customs of various countries, the fixed statement to take the target language translation, rather than literal translation, which helps the meaning more effectively communicated to the reader. the apple of one eye from the Bible, Old Testament, when the apple refers to the person pupil. Although the pupil pupil said, no longer is the apple, but this usage has survived.
16. ten o lock. Get up, slackers!
[error] It ten o lock. Get up, the lazy worm
[] It ten o clock. Get up, the lazy bones!
Note: The “slackers” is not really a worm, but is used to describe the people are very lazy and nothing. The corresponding statement in the English is the lazy bones (lazybones). Note that where the bone should be in the plural, perhaps because of not only a bone lazy!
17. my only capital is hard work.
[mistakenly] My only capital is diligence on.
[is] My only means to success is diligence on
Note: The original capital “is a metaphor, actually means” you can rely on and the success of the means. ” The English capital refers to money used to produce more wealth or for starting a business, and the Chinese as the extended meaning. Therefore, the “capital” can not draw parallels with the capital. It was also the advantage translate “capital”, although not intended, but at least allows the reader to understand.
18. this store opened up a resting place by the praise of customers.
[mistakenly] This department store has set up a the resting-place, much to the the customers appreciation.
[] This department store has set up a the lounge, much to the the customers appreciation.
Note: Although the resting-place of English in a “resting place” means, but more often used to refer to the “grave”, that is the final resting place. Therefore, in public places “resting place” translated as the resting-place is not very suitable. Was also translated into rest-room, but that is not appropriate, since the English rest-room is a euphemism for “toilet”, and “resting place” not what I meant.
19. doubt that Tom was a spy.
[mistakenly] the Everyone doubts that, Tom is a spy.
[] Everyone suspects that, Tom is a spy.
Note: doubt for “suspect”, the meaning of “no”; and the suspect for “suspected of speaking,” … to be aware of. First a translation committed two errors: First of all, the doubt can not take that clause, only not doubt that and doubt the if / whether; Second, it expresses the meaning is “skeptical” Tom it is a spy, that is, “We do not believe that Tom is a spy”, and the original meaning is the opposite.
20. both of us the best of relations, he often came to me squatting eat.
[mistakenly] We are best friends. of He always comes here to have meals for free.
[] We are best friends He always comes here to bum meals off me
Note: The first one only that “he often come to me to freeload”, but the kind of intimate relationship between friends is not reflected. Bum sth off sb. Point to a very familiar friend to some obscure little thing, but friends do not mind not also.
21. the most recent population statistics show that China population has more than 1.2 billion.
[mistakenly] The latest census shows that China population has surpassed 1.2 billion.
[is] The latest census shows that China population exceeds 1.2 billion.
< br /> Note: surpass and exceed translated into Chinese, though they are “more than than” means, but specific figures appears to use the latter.
22. I hope you do not drag me back.
[error] i hope that you wont to pull my leg.
[is] i hope that you wont to hold me back.
Note: pull one leg “to fool someone, to open someone joke,” meaning, equivalent to the make fun of sb. Corresponds to the expression of English, and “drag” on hold sb back or be a the drag on sb.
23. school, those who grow big burly guy who often came to my troubles.
[mistakenly] At school, those big and strong guys always come to find my trouble trouble.
[] At school, those in big and strong guys always come to to pick on me
Note: find my trouble trouble to find the meaning of my difficulty, the English language “to find someone trouble” with the phrase to pick on sb. it is not only that the discerning person, looking for someone ballast, but also includes the tease (teasing, teasing) or bully (threats, bullying) meaning.
24 So. Once you explain it, I understand.
[mistakenly] So it is, I understand soon after your explanation.
[] So that how it is. I understand soon after your explanation.
Note: So it is “true” meaning, which is used to represent the endorsement of each other point of view. For example:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
Expression suddenly realized, English use So that the how it is or so that explains it, or more authentic to say Oh, I see.
25. I did not expect this shameless woman to flirt with her friend husband.
[mistake] I had not expected that this shameful woman should flirt Are with her best friend husband.
[is] the I had not expected that this shameless woman should flirt Are with her best friend husband.
Note: the shameful usually refers to something “shameful disgrace”, and shameless that having or showing no feeling of shame; immodest or impudent, it is generally used to refer to shame, shame “or” immoral “. The original text can be translated as: It shameful that the woman should flirt Are with her best friend husband.
26. Every day in Internet cafes to stay on 10 hours, is a real geek .
[mistakenly] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am eggs from the refrigerator a the net bugs.
[] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.
Note: if the “worm” straight into the net bugs, very reminiscent of computer viruses, such as: the millennium bug (the “millennium bug” virus). Therefore, the corresponding statement in the English netter / nettle. Cambridge International Dictionary of English “netter / nettle explain: regular user of the Internet, perhaps the one who spends too much time in the this occupation. almost nethead and “geek” means, it means “crazy network of fans”; netizen is used to refer to all Internet users, especially users of the Internet, it is formed by the combination of net (network) and for crime crime. crime (citizens) the. There is a fashionable word netsurfer, surf the web “.
27. mere copycat.
false] The Doingshi imitates Xishi
[is] The ugly imitates the beautiful in. such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
< br /> Note: the original in accordance with the literal meaning of literal translation, I am afraid that only the Chinese people can understand. To make foreigners understand this Chinese idiom, it is necessary to the translation of interpretative processing. Similarly, the “eye of the beholder is not Xishi is in the eye of the beholder, but Beauty is in the eye of the beholder.
28. you do not learn, but also want to go to Oxford university. This is really unrealistic fantasies yo!
[mistake] You do not study the hard, yet you want to go to the Oxford .. What an impractical illusion
[] You do not study hard, yet you want to go to the Oxford. What n illusion!
Note: Chinese modifiers are often used, aimed at strengthening the tone, but the expression of the habit must be processed in the translation. illusion itself impractical the meaning of the English language in a the ideographic very clear case is no need to repeat.
29. want him to accede to this request I am afraid that is unlikely.
[mistakenly] I afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[] I afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.
Note: impossible “completely impossible”, so the discrepancy with the original. Probable, said the possibility of in English, followed by possible, again, is likely. Common sentence for it is probable / possible / likely for sb to do sth., Or sb be likely to do sth.
30. ants
[mistakenly] a group of ants
[] a Colony of ants
Note: The said groups, the group usually refers to persons or things to the colony only refers to the biological communities.
31. She and her boyfriend had a falling out a heavy rain ran out.
[mistakenly] She quarreled with his the boyfriend and ran out in the big rain.
[is] She quarreled with his the boyfriend and ran out in the heavy rain.
Note: Chinese “big” many nouns can be modified, such as “wind” and “Big Wave”, “moisture” in English, but not one-to-one correspondence. For example, “heavy rain” can not be translated in big rain, because that would be mistaken for rain, rather than rain. British and American people describe the rain in the habit of “heavy” (heavy), heary rain (heavy rain), heavy clouds (clouds), heavy moisture (tidal), perhaps because they think some things to use weight to measure than volume better!
32. Every day, I stayed in the cafe for the last 10 hours is a real geek.
[mistakenly] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am eggs from the refrigerator a the net bugs.
[] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.
Note: if the “worm” straight into the net bugs, very reminiscent of computer viruses, such as: the millennium bug (the “millennium bug” virus). Therefore, the corresponding statement in the English netter / nettle. Cambridge International Dictionary of English “netter / nettle explain: regular user of the Internet, perhaps the one who spends too much time in the this occupation. almost nethead and “geek” means, it means “crazy network of fans”; netizen is used to refer to all Internet users, especially users of the Internet, it is formed by the combination of net (network) and for crime crime. crime (citizens) the. There is a fashionable word netsurfer, surf the web “.
33. each exam is coming, when John becomes a night owl, but this is not a good method of learning.
false] John becomes a night the cat every time the examination is. coming. However, this is not a good way to learn.
[], John becomes a night the owl every time the examination is. coming. However, this is not a good way to learn.
Note: the owl is the meaning of the “owl”, one kind of the middle of the night without sleep, an eye, closed eyes, ready to capture voles animals. The English used the night the owl as a metaphor often stays up late, just as we are accustomed to “night owls”. No matter called “night owls” or a night the owl, “burn the midnight oil” (burn the midnight oil) is always inevitable.
34. Now, more and more people to study abroad, “Turtle (normalized) faction” are no longer quite as popular.
[mistakenly] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.
[] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.
Note: “Turtle (normalized) sent back after studying abroad, is the very image of the new term. Overseas student refers to the study abroad “students” means just the opposite, so to be replaced by returnee. The word itself contains the meaning of studying abroad.
35. in the moonlight, that Playboy quietly in my ear saying love words.
[mistakenly] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in. the Sky
[] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon Note: in the Sky.
“Love Letter” is a love letter, “Love Song” is a love song, so many people who think “sweet words” you should love words, in fact, is not the case. English “love talk” common lovers rattle or sweet nothings to express. prattle “My child, nonsense,” meaning, so the lovers prattle lovers childish nonsense; sweet nothings is clear, sweet and useless meaning.
36. Bill Gates, the average daily work 15 hours, he is simply a workaholic.
false] The Bill Gates, works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.
[] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.
Note: crazy as “crazy, fanatical” talk, but be crazy about / on sth. meaning is keen to …,. .. fascinated; be crazy for not OK, because it means “desire (something); obsessed with (someone)”. Visible, they are “workaholic”. The workaholic is derived from the alcoholic (alcohol addiction), said that alcoholics without alcohol can not be separated from work. The now-holic as a suffix to indicate “addictive hobby … addiction, and formed many new words. For example: movie-holic (hobby movie addiction), telehokic (see TV addiction).
37. to the lady a cup of whiskey, recorded in my account.
[mistakenly] Whisky for this lady, and the put it on my bill.
[] Whisky for the this lady, and the put it on my tab-
Note: we can say Could we have the bill please? (for we have the bill?) or pay the bill (pay the bill), but “remember” is not the bill in certain accounts, but to using the put … on one tab-said. tab is the meaning of “small pieces of paper”, because the business of the store in the past are positioned against the patrons in the vicinity of credit when so bosses often each person credit record of their own small pieces of paper, but also is the put … on one tab, to prevent forgetting. Gradually, the phrase has become a customary usage.
38. Harold big spenders, not savings.
false] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[], Harold spends money like water, and has no savings.
Note: that Britain is an island, without water; China, many parts of the depths of the inland people lives can not be separated from the land. So, English has many idioms and “water”, the Chinese often take the “soil” than. This is why the same analogy to spend money to waste, wasteful, English is spend money like water, while the Chinese are “big spenders”. In addition, the English, there are a lot of boats and water idioms, such as: the rest on one oars (temporarily take a break), keep one the head above water (struggling to survive) to be all at sea (a loss), etc. .
39. the price of the watch is very expensive.
[mistakenly] The price of the watch is dear.
[] The watch is dear. / The price of the watch is a high
Note: The language items mainly dear or cheap, said to pricing-based language high or low.
40. last night we had a good time.
[mistakenly] We played very pleasantly last night.
[] Web enjoyed ourselves very much last night. / We had a good the time last night.
Note: playing, playing, acting like using play, the Chinese here to play refers to a pleasant time, it is best translated to enjoy oneself or have a good time.
41. Hey, boy, do not be discouraged.
[mistakenly] Hey, lad, do not lose your Heart.
[] Hey, lad, do not lose Heart.
Note: lose one heart (to sb.) is the “heart … captivity, fell in love …” meaning, and lose heart “frustrated, loss of courage or confidence.
42 fans rushed into the greenroom, rushing to a photo with Kelly. Minas.
[mistakenly] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.
[] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with of Kylie Minogue,
Note: Trudeau Street Theatre in London West End is the oldest theater in Britain, said that in order to allow the actors a long time in the strong stage lights and the eyes to rest, where the greenroom paint became green. Later, the greenroom gradually became the “greenroom,” a synonym of the (theater). The rest room is not a “lounge” in this sense, it is actually a euphemism for “toilet”.
43. I feel the pain.
[mistakenly] I am painful.
[] I feel great pain.
Note: “I am happy” is I am happy I am tired I tired, but I feel the pain “is not I am painful. Painful, said “painful, people pain or hate, it subject more often than not, but things or a part of the body, such as: of The foot is painful (sore foot), The lessons are painful ( The lesson is painful) and so on. So, I am painful argument, if you have to say, people would think that the body you live or covered with long spines, others touch you l hurt, you let other people suffering, rather than your own pain.
44. four Asian dragons.
false] The the Four the Little Dragons of Asia
[is] the Four the Little Tigers, of Asia
Note: In the legends of ancient China, Long rainfall and Punishment of the ghosts and goblins, magical animal, is a symbol of luck and turn the tide. Many Chinese idioms related to the “dragon”, “flamboyant”, “dragon and phoenix”, “Canglongwohu”, and mostly for the commendatory. But if the “Four Little Dragons” translated in English but not, because the association and the views of the “dragon” in the West and the Chinese people is completely different. “Long” (dragon,) is a derogatory term in the West, is evil exempt from Westerners do not understand why should the four powers of the Asian economies as the “four little devil”, so use the tiger to be replaced. In Western eyes, the tiger is full of vigor and vitality, perseverance, work hard, full of hope, “the Exemption, tiger in order to accurately express the original meaning.
45 cream of the crop.
[mistakenly] one in a hundred
[] one in a thousand
Note: The cream of the crop “is often used to describe the” very In particular, very superior “or” different “one in a thousand has the same meaning. It is noteworthy that the Chinese “100″, and English by exaggerated ten times a hundred thousand. Similarly, the Chinese “very grateful” or “very grateful” English says a thousand thanks (per thousand thanks) or thanks a million times (a million times thanks). Visible, the English than the Chinese to be exaggerated. This may reflect a different way of thinking of the two peoples: the Chinese people advocate moderation, everything to avoid going to extremes, even if exaggerated do not go overboard; and Anglo-American people to pursue the unconventional and take full account of self-expression, natural language is also reflected.
46 the weekend many people sleep late.
[mistakenly] Many people the sleep late at weekends.
[] Many people go to bed very late at weekends.
Note: a translation error in the true meaning of Meinong Dong sleep. English verb short verb and continuous verb, which represent short-term action and continuous action or state. sleep is a typical continuous verb, means “sleep”. The Chinese “sleep” can go to bed “short-term action, such as: 11:00 Yesterday, I went to bed; can also be” sleeping “continuous action and state, such as: He slept for 10 hours. The original belongs to the former case, it means that the short-term action “to bed”, it should go to bed.
47. Cheers! To be drained.
[mistakenly] — Cheers Bottom up.
[] — Cheers! Bottoms up.
Note: bottoms up Although only one more s than the bottom up, but the two phrases mean different galaxy. bottoms up in the bottom (glass) at the bottom, then the cup is overturned is “drained” means the bottom up, and toast certainly more than a gulp, so use the plural; ass the air “.
48. This task is very dangerous, but someone has to take risks.
[mistakenly] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
[is] of The task is really dangerous. But someone has to bell, the cat.
Note: adventure refers to a military adventure, adventure travel, adventure activities or speculation. Bell, the cat from a story: a nest of mice sets a bell on the cat neck so that the cats come they will hear, and timely escape. But the idea was good, but have no one to set this bell (bell, the cat). Later, the bell, the cat was repeatedly referenced, that “all things to take risks” and became the original meaning of the most appropriate English idioms.
49. a white car to pick the bride and groom go to church.
[mistakenly] A, the white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.
Note: Chinese and English two languages ??are the respective fixed word order, therefore, in the translation, according to their own language and customs make an appropriate adjustment, here is a good example. The reason why the bride on the front, and perhaps another manifestation of Western culture, “Ladies first”! Another example: the “basic necessities” has been translated into English is the food, clothing, shelter and transportation; the same, “looked around” translated into the look right and left.
50. you go get some water.
[mistakenly] the Go and bring some water.
[] Go and the fetch some water.
Note: bring said “bring “but it is to have someone come to bring something (but speak not to); fetch around someone to pick up something, it includes round-trip distance of two .
51. book worthless.
[error] That book is invaluable.
[] That book is valueless.
Note: the invaluable and valueless in the adjective valuable